Probleme Spanisch zu verstehen 23.3.07

Hallo liebe Frau Birkenbihl, da ich mit dem Sprachenlernen so meine Schwierigkeiten hatte und habe, beschäftige ich mich intensiv, seit einem viertel Jahr mit Ihrer Methode. Ich habe Ihren Vortrag „Sprachenlernen leicht gemacht“ gesehen, wie einige andere auch. Um Ihnen meine Situation besser zu schildern, hole ich etwas aus. Ich lerne seit fast zwei Jahren spanisch, ich war 8 Monate in Mittelamerika, wo spanisch gesprochen wird. Dort habe ich meine ersten Versuche in spanisch gestartet (4 Wochen in einer Schule). Hier in Deutschland war ich 3 Monate in einer Schule und habe nach dem System „Suggestopädie lernen“ spanisch Unterricht genommen.
====== achtung, manche suggestopädie-systeme sind de faxto glorifiziertes vokabel-pauken (nur netter, mit musik und entspannung, aber trotzdem). andere haben inzwischen viel hinzugelernt, arbeiten mit rollenspielen etc. und bringen sehr viel. wenn Sie ersteres hatten, ist verständlich, warum diese monate trotz 8 monaten im land wenig gebracht haben könnten....

Ferner lernte ich nach dem System einer großen Sprachschule aus Büchern und CDs. Ich denke ich kann den Namen nennen, es handelt sich um Berlitz. Nach dieser Zeit kann ich zwar (mehr oder weniger gut) meine Wünsche äußern, aber ich habe große Schwierigkeiten mit dem Verstehen. Große Probleme unterbreitet mir die Satzstellung und die Verben, da ich u. a. nicht verstehe welche Zeiten der Sprechende meint.
====== hier genau setzt die de-kodierung an...

Die Fremdsprache in der Schule, vor 35 Jahren, hat mir schon sehr große Schwierigkeiten bereitet, sodass ich es nicht kann.
====== welche fremdsprache in der schule hatten Sie denn? spanisch??
*************Es war englisch 

Hier meine Vorgehensweise nach Ihrer Methode (Spanisch für Einsteiger): Ich höre den spanischen Text und lese den deutschen.
====== den deutschen text sollten sie überhaupt nicht lesen, nur eingangs EINMAL, um zu wissen, worum es in der lektion geht. dann lesen Sie nur noch das de-kodierte, nicht aber den deutschen text. und das de-kodierte steht ja bei jedem wort...
***********Sorry, da habe ich mich falsch ausgedrückt. Ich meinte ich höre den spanischen Text und lese den deutschen DE-KODIERTEN Text. 

Lange Sätze zerstückle ich, höre und lerne sie einzeln.
====== das klingt alles nach schulmethoden, die damals auch nicht funktioniert haben. Sie sollen nichts isoliert lernen, weder vokabeln noch einzelne sätze, wenn Sie behaupten, nach birkenbihl vorzugehen. sorry.*
**********Wenn ich mich richtig erinnere, haben Sie in Ihrem Vortrag erwähnt, einzelne Sätze zu hören und den de-kodierten Text zu lesen und sollten einige Sätze zu lang sein, dann könne man sie zerstückeln.
====== richtig, das bezog sich auf mein mißverständnis, das Sie ja korrigiert hatten.

Ich höre den spanischen Text mehrere Stunden am Tag leise, wie Sie es sagen, z. B. beim Einkaufen oder vor dem Fernseher über Kopfhörer.
===== das ist der dritte schritt, nachdem Sie schritt 1 und 2 erfolgreich durchlaufen haben, aber ich glaube nicht, daß Sie das getan haben...
***********Richtig. Ich höre nur die Texte, nachdem ich Schritt 1 und 2 durchlaufen habe. Muss jetzt aber zugeben, dass ich Schritt 1 (den deutschen de-kodierten Text) nicht immer richtig verinnerlicht habe. Das werde ich jetzt tun, was bei einigen schwierig ist.

Ferner lerne ich einzelne Sätze nach dem System der Karten, welches ich als Programm auf dem PC habe.
====== auch das ist nicht methode birkenbihl. Sie können zwar mit dem material machen was Sie wollen, sie sind der kunde, aber wenn Sie meine methode nach strich und faden pervertieren, dürfen sie sich nicht wundern, wenn das, was Sie tatsächlich tun, nicht viel bringt. das ist ja der witz!

Ich lese unser Deutsch und versuche dies ins Spanische zu übersetzen.
====== das wäre schritt 4 nach erfolgreicher abwicklung der schritte 1 UND 2 UND 3. wenn die voraussetzungen fehlen (das fundament) kann man kein haus aufbauen. sorry. schade, denn Sie beweisen sich nur immer wieder, was Sie eh glaubten, nämlich, daß Sie es nicht können. schade!

Wenn ich nur den decodierten Text lese, habe ich keine großen Schwierigkeiten dies zu übersetzen.
===== das wundert mich, denn nichts ist einfacher als WAS IST AUF in WHAT‘S UP zu überführen. so meistere ich übersetzungen in extrem schwierige sprachen (für deutsches denken).

Ich denke, wenn ich nur den decodierten Text lese, und übersetze macht es keinen Sinn, weil ich im Deutschen ja auch nicht so denke.
======= 1. bitte de-kodiert (mit bindestrich und „k“, sonst können Sie beiträge hierzu in der wandzeitung nicht finden) 2. mit der de-kodierung zeigen Sie ihrem hirn, was die anderes sprache macht, eben weil Sie normalerweise nicht „so“ denken, das ist ja der witz!
**********OK. Ich dachte ich könnte damit die Sprachverständigung verbessern. 
======= nicht, wenn sie meine methode pervertieren und sich dann bei mir „ausweinen“ wollen, darauf habe ich nicht viel bock...

Wenn ich das Deutsche lese, übersetze ich es ins Spanische.
===== wieso übersetzen Sie andauernd????? Sie lassen sich auf meine methode überhaupt nicht ein. bitte fragen Sie typische schullehrerInnen, warum das, was Sie machen, nicht funktioniert, denn so macht man es an schulen!! ich bin total DAGEGEN, also bitte nicht bei mir weinen, wenn es nicht geht. dagegen kämpfe ich seit jahrzehnten!!! wie wollen Sie je verstehen lernen, wenn Sie ständig übersetzungsübungen machen, in einem anderen tempo als leute mit Ihnen sprechen. wie soll das gehen, wenn Sie rollschuhlaufen üben, werden Sie eben nicht skifahren lernen. so ist das auch beim sprachenlernen!!!

Das klappt mehr oder weniger gut, besser als andersrum. Ferne lese ich die Texte und im Hintergrund läuft der original spanischen Text.
====== in welchem lernschritt glauben Sie denn, daß Sie sich befinden??
********* Ich habe den Teil 1 von Einsteiger spanisch durch. und verstehe über 90 % des Textes
======= das ändert nichts an der tatsache, daß Sie viel zu früh viel zu viel übersetzen. das hat mit meiner methode nichts zu tun!

Wenn ich es lese und höre, verstehe ich die gelernten Texte auch, da die Texte mir schon sehr vertaut sind. Kommen manche Wörter später wieder vor, kann ich sie nicht gleich wieder zuordnen.
====== sicher, weil Sie das system übernhaupt nicht anwenden und ihm null chance gegeben haben. traurig.

Folgende Schwierigkeiten treten bei mir auf: Ich kann mir viele Wörter nicht bildlich vorstellen.
======== darüber sprachen wir schon verschiedentlich in der wandzeitung. bitte mit den stichworten bildlich, vorstellung u.ä. SUCHEN und LESEN! ich kann dieselben sachen nicht immer und immer wieder erklären (wie im beitrag mit der ROTEN BÜERSCHRIFT erkärt wurde). bitte um verständnis, aber erstens habe ich die zeit und nerven dazu nicht und zweitens wäre es langweilig für diejenigen, die GEZIELT lesen und bei NEUEN antworten auch zurecht NEUE FRAGEN oder ASPEKTE erwarten.

Mir kommt bei den Texten meistens immer das deutsche Wort in den Sinn.
===== logisch. wenn Sie ständig die deutschen entsprechungen SUCHEN dann kommt Ihnen das auch in den sinn. bei meiner methode KÖNNTEN Sie lernen die zielsprache zu verstehen, und selbst in ihr zu sprechen, denken und zuletzt sogar fühlen. aber nicht so, wie Sie vorgehen. echt traurig.
************Bis auf Schritt 1, den deutschen de-kodierten Text lesen und zu verstehen (werde ich jetzt besser verfolgen), verfolgte ich die weiteren Schritte (Bis auf das Karten lernen, werde ich jetzt lassen). Das Verstehen ist schon besser geworden, nach Ihrem System.
======= nicht wirklich. 2 absätze weiter oben hatten Sie ja WIEDER vom übersetzen geredet, das scheint Ihre lieblingsbeschäftigung zu sein - typisches schullern-syndrom. solange Sie es nicht wagen, NEUE WEGE ZU GEHEN, werden Sie nur teilerfolge haben. aber bitte nicht wieder bei mir anfragen...

Bei den Verben verstehe ich nicht die Zeiten, welche der Sprechende mir gerade sagen will.
===== was kümmern Sie grammatikalische details, haben Sie Ihre muttersprache so gelernt??? ich denke, Sie haben meinen vortrag gehört? vielleicht hören Sie ihn sich mehrmals an????

Z. B. verstehe ich escribo (ich schreibe) aber nicht mehr escribieron (sie schrieben oder sie haben geschrieben). Oder pongo (ich stelle), puse (ich stellte) pondrá (ich werde stellen). Und wenn ich z. B. etwas in der Vergangenheit sagen möchte, muss ich mir erst das Verb im Präsens bilden und dann kann ich es in die Vergangenheit anwenden. Oder ein ganzer Satz „acabo de acordarme de un cuento.“ Und hier Ihre Übersetzung „(Soeben-ich-)beendet von erinnern-mich an eine Geschichte.“ Wenn ich es sagen müsste, könnte ich es jetzt. Nur wenn jemand mir diesen Satz sagt, würde ich ihn nicht verstehen, weil „beendet von erinner“ gegenüber dem Deutschen „fällt mir gerade ein“, setzen meine (grauen) Gehirnzellen nicht um. Ein Problem ist eben auch im Spanischen, da sie meistens nicht (ich, du, er, .....) sagen, sondern dies weglassen und nur das Verb benutzen und dann weiß ich eben nicht wen oder was und welche Zeit sie meinten. Z. B. auch trabajo (ich arbeite) und trabajó (er/sie hat gearbeitet).
======= kein kommentar mehr. Sie arbeiten stur nach schulschema und lassen sich überhaupt nicht auf das eigentliche meiner methode ein. dann müssen Sie sich bitte woanders beschweren, nicht bei mir.
*********Ich will mich hier nicht beschweren, dass liegt mir fern. 
======= nein, aber Sie wagen es nicht, das system wirklich zu testen, demzufolge kann ich nichts mehr dazu sagen!

Sie erwähnten in einen Ihrer Vorträge, dass Sie in kürzester Zeit Holländisch gelernt haben. Nun erwarte ich nicht, dass das bei mir auch so schnell geht, aber nach der langen Zeit, die ich bis jetzt gelernt habe, frage ich mich, wo hier der falsche Danke ist.
======== weiß nicht, ob Sie mit „der falsche Danke“ GEDANKE meinen, oder was?? betr. holländisch: mit DEUTSCH und ENGLISCH hatte ich vorkenntnisse, also begann ich mit romanen von earl stanley gardner (das müßte übrigens in meinem buch stehen???), die am leichtesten sind (PERRY MASON);: viel dialoge, sogar gerichtsszenen, die ich liebe. die habe ich de-kodiert und mir von jedem roman die ersten 30 seiten von jemanden vorlesen lassen (damals auf MC). dann habe ich nach birkenbihl damit gearbeitet, wie es sich gehört. nach 2 monaten habe ich auf holländisch nach 3 intensiven trainingstagen mit einer dame aus der firma, auf holländisch seminare abgehalten. die ersten 4 tage waren noch sehr hart, aber dann gint es und nach 10 tagen meinte ein physiotherapeut, der mir (wegen einer fußverletzung half) ich sei holländerin!Ich hoffe sehr, dass Sie mir weiterhelfen können oder mir sagen können, was ich besser machen kann.

Vielen Dank für Ihre Mühe und vielleicht sehen wir uns am 05.05.07 in Berlin.
====== wieviel freunde bringen Sie mit? (grins) wir reden dort aber nicht über DAS SPRACHENLERNEN sondern darüber, wie die japanische und die arabische sprache „funktionieren“. darauf müßten Sie sich dann einlassen wollen, wenn Sie kommen. einverstanden?? das thema ist nicht sprachen-LERNEN sondern JAPANISCH und ARABISCH.
*******Ist mir bewusst, danke
vfb

Ihr

Knut Apelt