Latein De-kodierung 11.10.04

Sehr geehrte Frau Birkenbihl, seit einiger Zeit schon verfolge ich die Beiträge in Ihrer Wandzeitung mit einigem Interesse, gesteigert, seit ich selbst mit Ihrer Methode Spanisch erlerne. Ich möchte daher die Gelegenheit nutzen, Ihnen für Ihre Arbeit herzlich zu danken, da ich nur durch Sie auf die Idee gekommen bin, trotz sehr beschränkter Vorkenntnisse schon einmal mit der Lektüre eines spanischen Buches zu beginnen. Vielen Dank!
====== super, das freut mich. ich habe übrigens holländisch mit LESEN begonnen: nach 3 - 4 PERRY MASON wagte ich mich an ein psychologie-lehrbuch und danach machte ich seminare auf holländisch, mit rollenspielen, allerdings hatte ich mir einige 30-perry- mason seiten korrekt vorlesen lassen, und ich de-kodierte auch eingangs sehr viel... aber es ist ein großartiger weg...

Mein Anliegen allerdings bezieht sich auf den Beitrag von Herrn Patrick Werder* (siehe unten) und Ihre Antwort darauf. Einerseits gehöre ich selbst zu der Fraktion jener perfektionistischer Lateinlehrerinnen und -lehrer, die Kollegenschelte fürchten, auf der anderen Seite handelt es sich um eine Sprache und um eine Methode, an denen mir sehr viel liegt. Daher wollte ich Ihnen zuerst anbieten, die De-Kodierung vorzunehmen. Und so habe ich in dieTextschublade geschaut.
Nun, um es kurz und sehr offen auszudrücken, und ich hoffe, Sie nehmen mir den Ausdruck nicht übel, der Kurs ist, so, wie er da steht, absolut unakzeptabel.
====== ja, das haben wir inzwischen auch von anderer seite gehört und ihn deshalb aus dem programm genommen. wir sind ziemlich verzweifelt. jetzt brauchen wir jemand, der ihn neu übersetzt UND dann de-kodiert. da wir damals einiges an geld bezahlt haben, von studio-aufnahmen etc. ganz zu schweigen, und jetzt zig kurse auf dem regal liegen haben, die wir de facto wegwerfen müssen, sieht die bilanz total mies aus. wir sind extrem enttäuscht.

Es sind nicht nur die verwendeten Vokabeln, über den Wortschatz lässt sich, je nach Kursintention, trefflich streiten. Nein, es ist die Grammatik, die einfach nicht stimmt, die falsch ist.
====== da ich selbst mit diesem kurs mein eigenes latein auf vordermann bringen wollte, konnte ich vorab nicht gegenlesen, aber sogar mir fiel auf, daß das verb nur selten am satzende steht, daran kann ich mich von der schule her noch gut erinnern...

Es fängt schon bei der Überschrift an: Caput unus. Caput ist Neutrum, das heißt, es muss heißen: Caput unum.
======== leuchtet ein.

In diesem Stil geht es weiter. Infinitive stehen als Satzprädikate da, Adjektive werden falsch bezogen, die Zeitenfolge (die der Lateiner viel strikter beachtet als der Deutsche) wird durcheinander gebracht etc. Ich will nicht weiter in dieses Elend hinabsteigen.
===== dazu kommt die übertragung ins alte rom, die ich nicht wollte - so kann man das kapitel über ZEITMANAGEMENT, das ja das telefon beinhaltet, niemals inhaltlich "rüberbringen".

Sehr geehrte Frau Birkenbihl, die De-Kodierung des Sprachkurses, so wie er jetzt ist, mag ich nicht leisten, aber wenn Sie jemanden suchen, der Ihnen hilft, den Sprachkurs zu überarbeiten, stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen,
Jutta Esser.
======== ich werde mich an Sie wenden, wenn wir weiterwissen. danke vielmals! das nächste mal kommt der text gleich in die textschublade und die aufnahme wird separat (und preiswerter), vielleicht sogar zum "runterladen" für mp3-spezialisten. aber kennen Sie auch leute, die den neuen text so motivierend als hörspiel lesen könnten, wie unsere anderen wieder-einsteiger gelesen wurden? die trockene klassenzimmer-lesung, die derzeit vorliegt, wurde ebenfalls bereits heftigst kritisiert. also rundherum ent-TÄUSCH-end (d.h. meine täuschung hörte auf). nachdem die dame statt 3 - 4 wochen über ein dreiviertel jahr brauchte und die leistung jetzt so schwach ist, sind wir extrem traurig. melden sich noch andere helferInnen????? vielleicht kann jeder EIN KAPITEL neu übersetzen (vom englischen oder vom deutschen text aufgehend)...?
vfb