Tipps für Alt-Griechisch & Alt-Hebräisch nach der Bi-Methode 5.8.04

Guten Tag Frau Birkenbihl, ich bin Theologiestudent im 2. Semester. Wie die meisten meiner (Leidens-?) Genossen muss ich mich, nachdem ich das Latinum an der Schule erworben habe, mir nun innerhalb des Studiums noch Hebräisch und Griechisch aneignen.
====== müssen? als THEO-logie-student sollten Sie das doch für Ihren THEOS (gott) GERNE tun wollen, oder? hi hi

Ihre Sprachlernmethode habe ich schon vor etwa 5-6 Jahren kennen gelernt und dadurch mein Schulfranzösisch erheblich verbessern können. ;-)
====== großartig!

Leider gibt es anscheinend keine oder nur bedingt hilfreiche Beiträge in der Wandzeitig, die mir mit den alten Sprachen hätten weiterhelfen können.
===== es geht genau so, wie mit den neuen, mit zwei ausnahmen:
1. Sie können sich das material im notfall selbst auf band sprechen, weil es ja keine native speaker gibt, deren akzentfreie aussprache Ihr vorbild sein sollte.
2. sie müssen sich einige mitlerner suchen, mit denen Sie bei den aktivitäten dialoge etc. üben können, da es ja keine native speaker gibt, mit denen Sie nach einer weile parlieren wollen würden, gell?

Deshalb wollte ich gerne meine (noch nicht ganz ausgereiften) Tipps beisteuern, die wahrscheinlich nicht nur für Theologen hilfreich sein dürften.
====== aaaah, schön!

Problem Nr. 1: Weil ich damals so gute Erfolge hatte, habe ich also vor einem Jahr versucht, mir Hebräisch per Fernkurs und selbst de-kodierten Texten beizubringen ... Leider bin ich mit dem De-kodieren an der rechts-nach-links Schreibweise und den kompakten hebräischen Formen gescheitert.
===== in meinem sprachlernbüchlein (sprachen lernen leicht gemacht) müßte (wenn mich nicht alles täuscht) ein tip hierzu stehen, nämlich: bei sprachen, die von rechts nach links bzw. spaltenweise senkrecht nach unten verlaufen, hat es sich als günstig erwiesen, die de-kodierung bei der LAUTSCHRIFT-version vorzunehmen und die schrift separat zu üben, wenn man DIESEN TEXTABSCHNITT inhaltlich begriffen hat, so schreibe ich z.b. lektion erst auf arabisch wenn ich mit begreifen schon bei lektion 6 angekommen bin, dann ist das material inzwischen sooooo vertraut, daß die schreibübungen großen spaß machen. man kann die LAUTSCHRIFT, die das buch anbietet, jedoch abwandeln, so habe ich für mich im laufe der zeit einige eigene varianten entwickelt. zwei beipiele:
1. anwar aS-Sadat (zeigt, daß bei diesem Namen die Regel greift, das das "l" des artikels (AL) in den folgebuchstaben assimiliert wird (also als "L" wegfällt). in deutschen zeitungen kann man immer fälschlich lesen: anwar al sadat...
2. Da es in anderen sprachen meist kein direktes äquivalent zu unserem dehnungs-e (bier) und dehnungs-h (sehr) gibt, sollte man von ersten tag an PHONETISCH denken und lange vokale durch wiederholungen (ee) ausdrücken, oder durch die waagerechte linie darüber bzw. den doppelpunkt danach, wenn einem diese versionen lieber sind. gute übungen bestehen darin, DEUTSCHE begriff in den jeweiligen schriften zu schreiben, dann gewinnt man bald ein gefühl dafür.

Weil ich das Vorhaben im Griechischen aber wieder aufgreifen möchte, habe ich mich neulich in unserer Bibliothek und im Internet auf die Suche gemacht und bin sowohl was nützliche Texte angeht, als auch in Sachen Tonaufnahmen fündig geworden.
Es gibt (im Englischen Sprachraum schon länger als im Deutschen - wie auchsonst?) so genannte "Interlinearübersetzungen" der biblischen Urtexte. (Literaturangaben folgen am Ende!)
Im Hebräischen sind diese dreizeilig: 1. Hebräischer Urtext / 2. lateinische?Lautschrift? / 3. Deutsche Entsprechung.
====== großartig. wenn Sie nun die LAUTSCHRIFT und deren de-kodierung immer exakt UNTEREINANDER plazieren, dann können SIe diese jeweils mit einem blick erfassen. Im zweiten lernschritt paaren Sie dann die SCHRIFT und die LAUTSCHRIFT, diese kann klein unter jedem einzelnen wort stehen, so daß es wiederum eine einheit ist, die man mit je "einem blick" gut erfassen kann. wenn Sie dann diese schrift später abmalen (schreiben), wird alles immer vertrauter. so mache ich es bei arabisch. noch ein tip: schreiben Sie in der zielsprache nur DRUCKSCHRIFT, nie "handschrift", damit Sie das schreiben, was Sie später auch lesen wollen! es gibt im arabischen wie im hebräischen (oder russischen) ähnlich dem deutschen "schreibschriften" - niemals schreiben, solange Ihr hauptziel nicht briefe an privatpersonen sind, was heute im zeitalter des pc kaum noch per hand geschehen düfte...

Entsprechendes gibt es auch für das griechische Neue Testament. Der Vorteil liegt auf der Hand: Es gibt reichlich Textmaterial in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden (die Bibel ist bekanntlich kein Buch, sondern eine Bibliothek?).
====== richtig.

Außerdem sind die Texte von sprach- und fachkundigen Experten bearbeitet.
====== ausgezeichnet!

Der mögliche Nachteil könnte sein, dass die Autoren das Deutsche zwar nach Möglichkeit der Ursprache angepasst haben (z.B. sind griechische Partizipien wörtlich wiedergegeben a la? Und-er machte sich auf, gehend nach Jerusalem??, ohne jedoch bewusst zu de-kodieren.
====== das merken Sie sehr bald, wenn Sie die interlinieare als grundlage zum de-kodieren nehmen. Sie sind ja schon "fast da" und werden kleine abweichungen nicht nur spannend finden, sondern durch solche einsichten viel über die sprache lernen (ohne diese bewußt zu lernen), weil sich Ihnen faszinierende einsichten geradezu aufdrängen werden. die schönste art zu denken und beiläufig zu lernen.

Ich halte aber die Textgrundlagen für derart gut gelungen, dass ich sie mindestens für das Hebräische nur wärmstens jedem empfehlen kann, hier gerade wegen der Lautschrift.
====== ich stimme 1000%-ig zu!

Nun tritt jedoch Problem Nr. 2 auf: Wo bekomme ich gesprochene Texte her, wenn ich selbst noch überhaupt kein Hebräisch/Griechisch auf Tonband sprechen kann?
===== was halten Sie davon, leute anzusprechen, die den weg, den Sie jetzt einschlagen werden, bereits gegangen sind? also priester (pfarrer) oder mönche, die solche texte für Sie und andere lerner auf band sprechen. heutzutage könnte man das irgendwo im internet als mp-3-files speichern, vielleicht auf einer religiösen seite (mit paßwort), so daß es keine geldfrage wird, ob man sich den ton auch leisten kann?

Für das HEBRÄISCHE habe ich derzeit nur folgenden Tipp, weil ich da schon über Material verfüge: Es gibt einen Fernlehrkurs von Wolfgang Schneider,herausgegeben von der Evangelischen Kirche von Deutschland (EKD), zu dem 4CDs gehören, auf denen eine große Fülle von Bibeltexten vorgelesen werden, die ? wie aus dem Vokabelverzeichnis ersichtlich :) ? ein breites Spektrum an Wortfeldern abdecken. Ich kann leider nicht sagen, ob die CDs auch getrennt vom Sprachkurs erhältlich sind. Möglicherweise lässt sich der Verlag aber darauf ein?
======= wahrscheinlich eher nicht, wenn es keine separate ISBN-nummer für die CD.s gibt, kann man sie nur MIT BUCH kaufen, daran erkennen Sie das sehr schnell.

Für das GRIECHISCHE sieht es etwas schwieriger aus: Auch hier vertreibt die EKD einen entsprechenden Kurs, dem leider aber nur eine einzige CD beiliegt. Davon ist etwa die Hälfte (also ca. 40 Min) brauchbares Material, wovon dann noch etwa 20 Minuten an Texten aus dem NT übrig bleiben (zu dem es ja besagte Interlinearübersetzung gibt?).
====== das ist nicht viel, aber wenig (wie meine omi zu sagen pflegte)

Insgesamt dachte ich, dass möglicherweise gesprochenes Altgriechisch nicht gaaanz so rar sein dürfte, wie es bei biblischem Hebräisch der Fall ist. -Leider trügt der Schein aber.
====== dafür gibt es keine natives, die sich aufregen, wenn man es selber macht. es müßte doch studenten in höheren semestern geben, oder besagte "profis", die schon fertig studiert haben (s. oben), die man zum hilfe bitte könnte?

Schließlich bin ich dann doch noch auf eine Seite im Internet gestoßen, auf der ein griechischer Muttersprachler altgriechische Texte aus dem Matthäusevangelium u.a. in neugriecher Aussprache aufgenommen und ins Netzgestellt hat. (Ich weiß nicht, ob Sie die Adresse veröffentichen werden, aber ich füge sie auch unten hinzu?)
===== normalerweise sollte man web-adressen HINTER DEM PAßWORT in das forum, in dem man seine lieblings-web-sites angeben darf, eintippen - mit kurzer erklärung - dann können alle insider, die interesse haben, dorthin surfen. dafür gibt es ja eigens ein forum. gut, gell? (falls Sie das paßwort noch nicht haben und unsere tollen foren noch gar nicht kennen, bitte bei frau bauwens, unserer wz-redakteurin nachfragen, Sie bekommen es!) aber ich habe mal schnell nach unten gescrollt und betrachte Ihre angabe als reine "literaturangabe„ und lasse sie AUSNAHMSWEISE im beitrag stehen. (Sie sollten mal sehen, wie oft fadenscheinige" beiträge„ mit web-adressen kommen, weshalb ich fast nie ausnahmen mache. aber jede regel darf auch mal gebogen werden, damit die info beim rest Ihres beitrages verbleibt und die insider nicht erst ins forum müssen.)

Zwar werden wohl meine Prüfer bei der mündlichen Prüfung etwas die Stirn runzeln, aber ich kann den Argumenten des Sprechers nur zustimmen: Alles Aussprachen antiker Sprachen sind nur hypothetisch begründet.
===== eben. deshalb wehre mich mich z.b. vehement gegen die lateiner, die auf KIKERO und KAESAR beharren, mit CAESAR und CICERO sind wir allen romanischen sprachen wie auch dem englischen so nahe, daß wir die verbindungen sofort wahrnehmen. nachdem italienisch sowieso aus einem "vulgär-dialekt roms" hervorgegangen ist, können wir doch die "klassische" ausprache von 200 jahren SPÄTER zu unserem maßstab machen! wenn es im altgriechischen ähnliche kontroversen gibt, wählen Sie immer die version, die der neusprache näher ist!

Die einzige Sicherheit haben wir in den lebendigen Sprachen,
====== naja, auch nur, wenn wir uns einig sind, welcher standard gilt. so finden Sie regelmäßig arabisch-kurse, in denen Ihnen ägyptisch als "arabisch" angeboten wird, das ist so als würde jemand sächsisch, schwäbisch oder bayerisch als hochdeutsch ausweisen, aber wie soll ein lerner im fernen afrika das wissen, ehe er die sprache gelernt hat?

also warum nicht, wie alle modernen Griechen es tun, das Altgriechische in neugriechischer Betonung sprechen?
======= dagegen spräche nur, wenn man irgendwann heilige zeremonien im altgriechisch abhalten würde, weil es die gläubigen irritieren würde (vgl. die lateinische messe). ansonsten stimme ich Ihnen zu.

Außerdem erleichtert es wahrscheinlich ungemein das Erlernen von Neugriechisch für den nächsten Urlaub ? zwei Fliegen mit einer Klappe? ;)
===== nee (was ja auf griechisch JA heißt)!

Ich wünschte, ich könnte an dieser Stelle noch mehr Material auch zu anderen griechischen Autoren (Platon, usw.) aufzählen. So bleibt es leider erst mal beim biblischen Griechisch, was aber für den Einstieg einen angenehmen Schwierigkeitsgrad haben dürfte (Tipp: Johannesevangelium?)
====== ich bin sicher, so manche insider werden sich über Ihre tips sehr freuen. übrigens plane ich kurse, die übers internet laufen werden, und die allen interessierten helfen, folgende SCHRIFTEN zu lernen (um damit DEUTSCHE WORTE zu schreiben, damit man PHONETISCH denken lernt, sehr wichtig auch in richtung rechtschreibung): KYRILLISCH (einmal russisch, einmal griechisch), ARABISCH, JAPANISCH und HINDI. damit (inkl. der lateinischen buchstaben natürlich) kann man dann ca. 70% aller größeren SPRACHEN auf diesem planeten schreiben. so wird z.b. das indische URDU mit arabischer schrift geschrieben, wie auch das farsi (persisch) und alt-türkisch. ebenso ist HINDI eine gute grundlage für viele ähnlich gelagerte sprachen (bis hin zu tibetisch) während man mit japanisch eine 100%ige SILBENSCHRIFT erlernt und sich mit späteren leichter täte, weil man das denken in SILBEN statt buchstaben einmal belernt hat. bei interesse bei unserer wz-redaktion melden, wir legen eine liste an, wer draufsteht, wird informiert, wenn es losgeht (frühestens frühjahr 2005).

Soweit, so gut. Ich halte Sie, wenn Sie möchten, gerne über meine Fortschritte auf dem Laufenden,
===== ja, das möchte ich. und es wird sicher auch er-MUT-igend für viele insider sein. b

in aber auf jeden Fall davon überzeugt, dass ich wesentlich lieber Griechisch lernen werde, als ich das bei Latein getan habe.
===== tja, gehirn-gerecht macht halt auch spaß!

Literatur / Tonmaterial:
Steurer, Rita M.: Das Alte Testament : Interlinearübersetzung hebräisch-deutsch undTranskription des hebräischen Grundtextes nach der Biblia HebraicaStuttgartensia, Neuhausen-Stuttgart 1990-2002 (). --> Vorsicht beim Kauf! Es gibt 5 seperate Bände!!!
Dietzfelbinger, Ernst: Das Neue Testament: Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch, 6. Aufl.,Neuhausen-Stuttgart 1998.
Die Fernstudienmaterialien der EKD sowie Informationen zu diesen kann man über die folgende Adresse anfordern: Evangelische Arbeitsstelle Fernstudium, Herzbachweg 2, 63571 Gelnhausen,Tel.: 06051 / 83 96 46, Fax: 06051 / 83 96 47, E-Mail: fernstudium.ekd@t-online.dehttp://www.ekd.de/studium_bildung/4176.html
Einige altgriechische biblische Bücher in Neugriechischer Aussprache zum Download: http://www.greeklatinaudio.com/

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
==== danke für Ihre tips (Sie sehen, ich bleibe bei der alten rechtschreibung) und hilfestellungen.:-)))))
vfb

Freundliche Grüße, Christian Vosloh